Kome je do morala u politici, neka ide u NSPM

Filip Riker: Sramno je što BiH još nema vladu

Komentari (7) COMMENTS_ARE_CLOSED
1 petak, 02 decembar 2011 14:02
Veljko Danilović
Jel ovaj to o Belgijancima priča? Stvarno je sramota!
Preporuke:
21
0
2 petak, 02 decembar 2011 14:39
izgubljeni u prevodu, snašli se u životu
"To je zaista sramota”, izjavio je američki zvaničnik.
Ne znam kako glasi izjava na engleskom, ali, znajući ponešto o stručnosti naših prevodilaca, sumnjam da je baš to rekao. Naime, verovatnije je da izjava na engleskom glasi: "It is a shame." , što na srpskom doslovno znači: "To je šteta."
Preporuke:
5
2
3 petak, 02 decembar 2011 15:13
nije vam ovo rodeo
Bavite se vi problemom belgijske vlade, a nama sjašite s grbače, kauboji.
Preporuke:
17
0
4 petak, 02 decembar 2011 17:39
različit ugao gledanja
Ne, nije šteta, naprotiv, odlično je!
Preporuke:
11
0
5 petak, 02 decembar 2011 17:42
Zoran
Pa nije gora od Belgije?
Preporuke:
8
0
6 petak, 02 decembar 2011 20:05
Vladimir Dimitrijević
Da je bio u Briselu da li bi i reč zucnuo o tome a pogotovu da li bi im u lice rekao: "To je sramota".
Inače, "It is a shame" bukvalno to i znači, a ne "To je šteta" kako je ovde u jednom komentaru navedeno. Tada bi rekao: "It's a pity".
Preporuke:
5
0
7 petak, 02 decembar 2011 23:30
MR
Kad se radi o prevodima, nije uvek lako naći adekvatan izraz zbog njegove suptilnosti. Česti su izrazi koji se mogu prevesti samo približno. It's a shame kao i it's a pity mogu se prevesti sa: Šteta! Rekao bih da izraz that's shameful! više odgovara našem: To je sramota! ili pak they should be ashamed. Nije lako biti dobar prevodilac.
Preporuke:
4
0

Anketa

Da li će, po vašem mišljenju, „Zajednica srpskih opština“ na KiM biti formirana do kraja 2023. godine?
 

Republika Srpska: Stanje i perspektive

Baner
Baner
Baner
Baner
Baner
Baner